Перевод юридической документации предполагает особенный подход, ведь от этого зависит, насколько достоверно будет изложена информация. Только при соблюдении основных правил перевода документы могут приобрести юридическую силу.
Когда требуется нотариальный перевод
Заказывая нотариальный перевод документов, предполагается обязательное обращение к переводчику соответствующей квалификации. К тому же переведенная информация должна быть подтверждена нотариальной печатью для того, чтобы бумаги приобрели официальный статус и могли в дальнейшем использоваться при решении существующих вопросов.
В большинстве случаев нотариальный перевод используют для документации следующих типов:
- гражданские паспорта;
- свидетельства о рождении, смерти, браке и разводе;
- юридические бумаги;
- судебные заключения и решения;
- финансовые документы.
- Текст должен быть переведен коротко и лаконично. Основной информацией является передача имеющегося текста. По данной причине вольности и различные лирические отступления запрещены.
- Точность перевода должна быть обязательно соблюдена. По данной причине пункты и оформления выполняют с учетом оригинального документа.
- Переведенная информация должна быть понятной. Двойная трактовка категорически запрещена.
- Грамотность, как и в любой текстовой работе, различных переводах, по-прежнему остается обязательной.
- Любые сокращения обязательно транслируют с предварительной расшифровкой. При этом некоторые сокращения нельзя переводить. Данные нюансы должны быть приняты во внимание опытным переводчиком.
- Названия компаний, общественных предприятий, фирменные наименования, ФИО обязательно должны передаваться только посредством транскрипции.
В настоящее время любые документы могут быть переведены правильно и в соответствии с действующим законодательством РФ.
Принципы нотариального перевода
В России нотариальный перевод проводится с учетом основных принципов.
Нотариальный перевод различных документов требует особенного подхода для успешного выполнения работы.