указатели, английский, ошибкиДепартамент культури, національностей та релігій Львівської ОДА погодив встановлення більше 50 вказівників з безграмотним перекладом на англійську мову. Про це повідомляє "НВ". 

Біля міста Сколе встановили туристичний вказівник про члена ОУН Івана Бутковського з беззмістовним перекладом на англійську. Наприклад, замість "повітового провідника" там написали "Air condition". слово "боїв" переклали як "boy", "січового стрілецтва" — як "sich looking for a luck", а "братів" стали "brathers".

Вказівник встановили в рамках проекту Наша історія, яка вже другий рік реалізується у Львівській області, повідомляє Zahid.net. Установка знаків обійшлася в 581 тис. грн і за них вже заплатили — про це можна дізнатися зі сторінки тендера на ProZorro. 

Журналісти з’ясували, що перед установкою ці вказівники повинні були проінспектувати як мінімум 7 чиновників.

"Перекладом займалися через Google, через все, що можна, і так вийшло. Зараз фахівці займаються більш коректним перекладом, і в найкоротші терміни ці помилки усунемо. Зрозумійте, текст складний, унікальний, і трошки не так-то вийшло… У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де все зобов’язані знати англійську", — розповідає заступник директора ТзОВ "Дорожні знаки" Ігор Прокоса.

Мирослава Туркало, директор департаменту культура ЛОДА, заявила, що її колеги могли не звернути увагу на помилки. Також вона повідомила, що менш, ніж за тиждень, ці вказівники будуть перероблені коштом підрядника.

Виявилося, що, крім проблем із перекладом, працівники департаменту культури ЛОДА весь тендер провели з порушенням закону "Про державні закупівлі". Фахівці Центру громадського моніторингу та досліджень ще в липні зверталися в Держаудитслужбу з вимогою скасувати закупівлю.

З повним переліком всіх дорожніх знаков можна ознайомитися тут

Фото: zahid.net


Департамент культуры, национальностей и религий Львовской ОГА согласовал установления более 50 указателей с безграмотным переводом на английский язык. Об этом сообщает "НВ". 

У города Сколе установили туристический указатель о члене ОУН Иване Бутковском с бессмысленным переводом на английский. Например, вместо "уездного проводника" там написали "Air condition". слово "боев" перевели как "boy", "сечевых стрельцов" - как "sich looking for a luck", а "братьев" стали "brathers".

Указатель установили в рамках проекта "Наша история", которая уже второй год реализуется во Львовской области, сообщает Zahid.net. Установка знаков обошлась в 581 тыс. грн и за них уже заплатили - об этом можно узнать со страницы тендера на ProZorro. 

Журналисты выяснили, что перед установкой эти указатели должны были проинспектировать как минимум 7 чиновников.

"Переводом занимались через Google, через все, что можно, и так получилось. Сейчас специалисты занимаются более корректным переводом, и в кратчайшие сроки эти ошибки устраним. Поймите, текст сложный, уникальный, и немножко не так-то получилось... У нас департамент культуры, а не международных отношений, где все обязаны знать английский", - рассказывает заместитель директора ООО "Дорожные знаки" Игорь Прокоса.

Мирослава Туркало, директор департамента культура ЛОГА, заявила, что ее коллеги могли не обратить внимание на ошибки. Также она сообщила, что менее чем за неделю, эти указатели будут переработаны за счет подрядчика.

Оказалось, что, кроме проблем с переводом, работники департамента культуры ЛОГА весь тендер провели с нарушением закона "О государственных закупках". Специалисты Центра общественного мониторинга и исследований еще в июле обращались в Госаудитслужбу с требованием отменить закупку.

С полным перечнем всех дорожных знаков можно ознакомиться здесь