Планируя начать свою работу за рубежом, при трудоустройстве у вас могут потребовать перевод диплома, но это не единственный случай, когда его могут потребовать.

Когда перевод необходим?

  • при поступлении в иностранный ВУЗ;

  • при трудоустройстве на работу в другом государстве;

  • для подтверждения квалификации в иностранной компании.

Во всех вышеперечисленных случаях требуется перевод документа об образовании, чтобы он был признан иностранным государством. Помимо диплома в обязательном порядке требуется перевод приложения к диплому.

Самостоятельно сделать перевод не получится, процедура имеет ряд нюансов и тонкостей. Лучше обратиться в бюро переводов, а после заверить документ у нотариуса. Но можно заказать комплексную услугу в компании KLS-Agency. Без нотариального заверения, документы будут считаться недействительными. Процедура заверения происходит быстро, обычно не дольше одного рабочего дня.

В некоторых случаях организациям, которые требуют предоставление документа, достаточно печати бюро переводов и подписи переводчика. Эта услуга входит в стоимость перевода.

Иногда может потребоваться перевод печатей на документах. Не переводится в документах регистрационный номер, его данные сохраняются для идентификации.

Перевод апостиля

Апостиль может быть в виде печати или быть оформлен в виде отдельной страницы. Он считается необходимой частью диплома с собственным регистрационным номером.
Следует уточнить в учреждении, которая запрашивает перевод, требуется ли апостилирование или нет. Если перевод необходим, его нужно делать одновременно с дипломом, далее заверять документацию вместе. В случае, когда перевод уже готов и апостилирование сделано после заверения, нужно заново и отдельно делать перевод апостиля и заверять перевод заново.

На что следует обратить внимание при переводе?

  • диплом и приложение, считаются двумя разными документами и должны завертятся нотариусом отдельно;

  • диплом можно заверить без приложения к нему;

  • приложение к диплому нельзя заверить без нотариально заверенного диплома, можно это сделать одновременно;

  • заверенные документы могут использоваться для многоразового пользования.

Перевод всех важных документов, следует доверять исключительно профессионалам. Этой работой должны заниматься квалифицированные специалисты в области лингвистики. Чтобы перевод был юридически правомерным, в нем не должно быть ошибок и опечаток.