Перед тим як замовити переклад документів або текстів у бюро перекладів, ви повинні бути на 100 відсотків впевнені, що ви отримаєте якісний переклад, а точніше той результат, який і хотіли. Щоб забезпечити собі таку якість, вам варто замислитися над тим, щоб виконати наступні рекомендації. Вони не є остаточними рекомендаціями для кожного замовлення, але для більшості замовлень, навіть найскладніших, їх варто обов'язково брати до уваги, оскільки дозволить вам бути більш впевненим у майбутньому якості замовлення.
Сайт бюро перекладів InTime - https://byuro-perevodov.com.ua/
Спочатку вам варто подивитися на свій документ і подумати, як саме ви хотіли б, щоб він був виконаний, тобто, який вид повинен мати після перекладу. Іншими словами, подумайте про термінологію, про правила оформлення, про стиль викладу. Всі ці вимоги допоможуть вам детальніше уточнити виконавцю, який ви хотіли б мати результат. Це, з одного боку, забезпечить вам те, що ви отримаєте саме те, що хотіли, а з іншого боку, виконавець зрозуміє, що від нього вимагають. Крім цього не забувайте про терміни виконання перекладу та інші стандартні вимоги. Якщо ж ви віддаєте на замовлення дуже складний текст, але є дуже важливим для вас, то обов'язково замовте тестовий переклад, наприклад, частини договору. Тест допоможе вам не тільки подивитися, який результат ви отримаєте, але й дасть вам зрозуміти, наскільки ви мали рацію, ставлячи ті чи інші вимоги. Можливо, вам варто підправити їх або зовсім прибрати.
Більш детально - https://byuro-perevodov.com.ua/uslugi_byuro_perevodov_kiev/pismennyiy-perevod/srochnui-perevod-kiev/
Так як не всі клієнти звертаються в бюро кожен день, тобто практично кожен другий стикається з такими послугами вперше, вимог зазвичай немає, особливо, що стосується нотаріального запевнення. Тому замість того, щоб вигадувати довгий час свої вимоги, просто знайдіть схожі документи в інтернеті та надайте їх як свої вимоги. Також не забувайте в жодному разі про тест.
Тестовий переклад виконується безкоштовно та дозволяє клієнту подивитися на якість перекладу. Іншими словами, він є інструментом перевірки якості перекладу, а також інструментом вибору найбільш відповідного бюро для виконання конкретного замовлення. Мається на увазі, що для кожного замовлення бажано підбирати свого виконавця, тому що кожен текст має свої особливості, що робить його унікальним з погляду складності. Якщо у вас маленьке замовлення, і ніхто не хоче виконувати тест, то варто просто сплатити за виконання перекладу 1 сторінки, і це буде своєрідний тестовий переклад.