У департаменті освіти і науки Львівської ОДА створили робочу групу, що працюватиме над словником українських аналогів популярних англіцизмів. До робочої групи увійшли філологи, перекладачі, мовознавці та педагоги.
«Ми часто стикаємось із непоодинокими випадками використання англіцизмів, які варто замінити на українські аналоги. Аби порадити собі з цими англіцизмами, ми залучили справжніх професіоналів. Разом напрацюємо гідну альтернативу іншомовним словам, яку запропонуємо до використання наших освітнім закладам», - розповіла керівник управління інновацій департаменту освіти Ольга Котовська.
У необхідності запропонувати українські відповідники до англійських слів переконаний також професор кафедри української фольклористики імені академіка Філарета Колесси Святослав Пилипчук.
«Для українського сприйняття відповідники будуть нічим не гірші, у спільній роботі зможемо знайти гарні милозвучні слова популярним англіцизмам. Певні напрацювання у цьому напрямі вже є, треба лише їх систематизувати і доповнити. Раціонально буде впроваджувати ці слова одразу зі школи, аби діти опановували ці терміни одразу із засвоєнням техніки. Доцільно також поширити відповідники на ІТ-сферу», - акцентував Святослав Пилипчук.
Під час першого засідання робочої групи зійшлись на думці, що словник варто створити також в електронному варіанті.
За словами завідувачки кафедри українського прикладного мовознавства Львівського національного університету ім. І. Франка Ірини Кочан, вчителі часто зловживають іншомовними словами, не маючи альтернативи.
«В грудні відбувався конкурс «Вчитель року», і ми зіткнулись з проблемою, що наші вчителі часто застосовують англійські терміни на своїх уроках, в презентаціях. Ми перетворюємо українську мову на англомовний суржик. Іншомовний термін, звісно, можна вживати там, де нема відповідника, але з часом його все одно замінять національні відповідники», - наголосила Ірина Кочан.
Для місткого відображення першопочаткового значення слова, над словником також працюватимуть вчені, які добре знають педагогічну термінологію та досвідчені перекладачі англійської мови.
«Мене цікавила методика викладання української мови як іноземної, і я теж мала досвід укладання українсько-польсько-російського словника. Те, що майбутній словник з часом поповнюватиметься новими словами треба передбачити ще на початковому етапі. Багато освітніх термінів, з’явились з розвитком дистанційної освіти і карантину. Тому за рік чи два ще багато чого зміниться, і це потрібно брати до уваги», - акцентувала доцент кафедри українського прикладного мовознавства філологічного факультету Франкового університету Оксана Туркевич.
Майбутній науково-популярний педагогічний навчальний словник міститиме також коротке тлумачення кожного терміну.
«Робоча група працюватиме над словником слів широкого використання, можуть бути окремі вузькоспеціалізовані поняття, але назагал це має бути для всіх. На курсах підвищення кваліфікації для педагогів ми можемо такі терміни від них зібрати, адже вони безпосередньо із ними працюють. Таким чином будемо розуміти, з яким обсягом роботи ми матимемо справу», - переконана заступниця директора з науково-педагогічної роботи Львівського обласного інституту післядипломної педагогічної освіти Наталія Пастушенко.
Опитування щодо найбільш популярних англіцизмів організують також серед студентів. На базі департаменту освіти також планують провести форум, до якого зможуть долучитись вчителі, адміністрація закладів освіти та інші фахівці.