При необхідності переїзду за кордон чи виконання певних дій із документами у будь-яких країнах світу, вони мають бути перекладені на мову конкретної країни. Переклад цих документів повинен виконуватись спеціалістами з відповідною освітою та кваліфікацією. До того ж більшість таких перекладених паперів мають бути завірені у нотаріуса. Бюро перекладів у Львові є однією з організацій в Україні, що надають такі послуги.

Навіщо потрібен офіційний переклад документів

Документи є офіційними паперами, тому повинні бути завірені підписом та печатками тих осіб, які їх формували. Але для легалізації певних документів та вступу їх в юридичну силу в інших країнах, вони мають бути перекладені на мову тих країн. Найбільш часті ситуації, які потребують перекладу документів – це:

  • зміна громадянства;
  • реєстрація шлюбу із громадянином іншої країни;
  • отримання освіти за кордоном;
  • оформлення контракту на роботу;
  • отримання спадщини.

При перекладі документів потрібно звертати увагу на кожну деталь. Від правильності написання імені й прізвища, дат та інших деталей залежить, чи буде офіційний папір мати силу. Саме тому перекладом повинні займатись професіонали, які розуміються в юриспруденції та вільно володіють мовою.

Від чого залежить вартість перекладу

Кожне бюро перекладу встановлює свої ціни на послуги. Але кінцева вартість конкретної роботи залежить від багатьох факторів. До них належать терміновість виконання, обсяг роботи (кількість сторінок), формат документа (текст, графічні елементи), мова перекладу.

Спеціалісти бюро перекладу при роботі із документами зберігають його стилістику, а також дослівно та якісно передають зміст. Саме тому у носіїв мови певної країни не виникає труднощів при знайомстві із цими паперами. А для підтвердження їх відповідності до оригіналу, свою печатку на них має поставити нотаріус.