Термін "професійний переклад" має на увазі кілька смислів. За рівнем якості переклад можна класифікувати на:

  1. Переклад, який виконують щоденно на професійній основі. Такий вид має на увазі великі обсяги текстів, поставлені на потік, що є засобом заробітку. Якість такого перекладу може бути досить низькою.
  2. Професійний переклад - переклад, який виконує кваліфікований перекладач, який має достатній обсяг знань у тій чи іншій сфері, що піддається перекладу.

Цей вид перекладу практикує бюро перекладів Львів «Філін», завдяки чому їх переклад має високий рівень точності та адекватності оригінальному тексту.

Особливості професійного перекладу

Здавалося б, якщо людина довгий час займається перекладами і це її професія, то вона досить швидко опанує навички професіонала. Але це не зовсім правильно. Щоб досягти висот у професійному перекладі, необхідно оволодіти відповідним навичками, що потребує:

  • цілеспрямованих зусиль;
  • гідної вихідної бази;
  • багатого словникового запасу слів рідною мовою;
  • гарний рівень володіння іноземною мовою;
  • грамотну мову та здатність до освоєння нового матеріалу.

У якості показового прикладу варто взяти медичні переклади. Сучасний професійний переклад медичного тексту є одним із найскладніших у практиці перекладу та має ряд особливостей. Розглянемо деякі з них. Професійний переклад вимагає грамотної розшифровки всіх скорочень та абревіатур, які є одним з найчастіше використовуваних елементів у письмовій та усній медичній мові. Популярність скорочень у мові медицини заощаджує простір та час в екстреній медичній ситуації. Скорочення також гарантують розуміння виключно для медичних працівників, роблячи матеріали недоступними для хворого, що в деяких випадках є розсудливим з етичних міркувань. Крім того, переклад медичних текстів вимагає від фахівця володіння латиною. Адже саме ця мова переважає в документах, які рясніють не лише фразами та словами, а й скороченнями цією мовою.

Існує багато типів скорочень та абревіатур, ось лише деякі з них:

  1. Абревіатури та скорочення, що позначають збудників інфекційних захворювань (наприклад, ВГС (HCV) – вірус гепатиту С, ВІЛ (AIDS) – вірус імунодефіциту людини).
  2. Скорочення термінів у діагностиці та лікуванні захворювань (ІБ – імунний блотинг (Western Blot), MRI – магнітно-резонансна томографія (MRT)).
  3. Захворювання та терміни, пов'язані з ними (ВКВ – системний червоний вовчак).

Специфіка перекладу медичних текстів повинна полягати у винятковій точності та максимальній повноті викладу матеріалу. Дуже часто медична документація містить інформацію про призначення різних препаратів, протипоказання, побічні дії, що впливають на здоров'я людини. Тому, здійснюючи медичний переклад, необхідно остаточно розібратися у значенні кожного терміна та визначення. Це саме стосується й інших видів перекладу, які професійно виконує у Львові Бюро перекладів «Філін».