Технічний переклад — це переклад науково-технічних текстів, необхідний для обміну спеціалізованою інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами. Ключові особливості такого перекладу полягають у необхідності максимально точного опису технологічних процесів і безпомилковому перекладі вузькоспеціалізованих термінів.

Основні напрями технічного перекладу

  • Переклад технічної документації, що містить специфічну інформацію з різних галузей знань. Особливість подібної роботи полягає в необхідності враховувати нюанси тематики конкретного замовлення. Такий технічний переклад передбачає точне визначення термінів без втрати змісту. Це можуть бути переклади на автомобільні, будівельні та інші спеціальні теми.
  • Переклад паспортів на обладнання — це досить складна робота, яка вимагає дотримання всіх норм і стандартів, що застосовуються в цій галузі.
  • Переклад науково-технічної літератури — це масштабна робота, оскільки в такому разі необхідно не тільки передати точний зміст оригінального тексту, а й показати індивідуальні особливості стилю автора.
  • Переклад інструкцій до різних пристроїв, а також посібників із налагодження і ремонту обладнання вимагає вміння викладати складні речі простою мовою.
  • Переклад каталогів обладнання. У процесі виконання подібної роботи необхідно чітко дотримуватися стандартів перекладу й оформлення документації, прийнятих у компанії замовника.

Ключові вимоги щодо виконання технічних перекладів

Однією з важливих вимог до технічних перекладів є правильна верстка й оформлення. Вони повинні повністю відповідати оригіналу та точно передавати всі діаграми, рисунки, схеми, графіки, креслення. Для цього використовується спеціальне програмне забезпечення та професійні програми для верстки.

Найпоширеніші види верстки для перекладів технічних текстів:

  • Стандартна — найпростіша верстка, яка використовується для перекладу посібників користувача. Зображення з тексту просто переносяться в текст перекладу, а всі написи перекладаються.
  • Додаткова — використовується для верстки технічних перекладів, для яких потрібне оформлення схем, таблиць та інших графічних зображень.

Для перекладу технічної літератури й документації немає важливої ​​та другорядної інформації, тому відхилення від суворих стандартів технічного перекладу неприпустимі.

Перекладацька агенція «Гольфстрим» виконує професійний переклад технічної літератури, зокрема переклад великих обсягів текстів. Технічний переклад тексту повністю збереже зміст оригіналу й буде оформлений згідно з усіма вимогами замовника.